字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一百六十三章 什么是自由 (第5/9页)
里的国王。 并借此和大魏进行朝贡贸易。 后来随着逐渐对其加深了解,才知其国处于西海之西。 因此大魏官方又在其前面加上“海西”二字,以表其国家的位置。 不过对于那边的实际情况,大魏知道的并不清楚。 甚至只要是海西过来的,都被当成是一个国家的。 说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。 但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。 福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。 有记录可查的,最开始福朗思牙来人。 就是在闽越那边登陆。 首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。 这就好比Holmes,本来可以直译为霍尔摩斯。 但传说就一位闽地文豪,首译的时候。 把他翻译成了“福尔摩斯”。 所以这个名字就流传至今。 虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。 闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。 冯一博猜测,这可能是-cia的读音。 在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。 于是直译为“佛郎机”。 在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。 直译就是“福朗思牙”。 当然,这都是冯一博的猜测。 并没有具体资料的纪录。 对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。 叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。 很多朝臣对海西诸国,
上一页
目录
下一页