字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
十四行诗 (第4/5页)
待地翻开书继续读。这是一本原版英文初稿,很是难得,她记得梁晴说过,梁牧川的奶奶是留过洋的大小姐,家里也有很多书。上次在梁老的书房无意一瞥,林雨疏一瞬间注意到这本,她心动了许久,今天终于借回家看。 梁牧川在林雨疏的身边坐下,看她所看。 But thy eternal summer shall not fade Nor lose ssession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander' st in his shade, When iernal lines to time thou growest: 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 梁牧川轻轻念出声。地道的英腔就像是开了坛的陈年老酒,韵味浓厚,让人醉于其中而飘飘然。 这本书引用了莎士比亚十四行诗,最著名第十八首的其中一段。 林雨疏忘了是谁跟她讲过,梁牧川是英国剑桥毕业的高材生。大概是梁家的某个亲戚吧,在筹备婚礼那段时间见过面,总是会提起另一个海外留学回来继承家里公司结果搞破产的公子哥,来衬托梁牧川有多么优秀。当时对着林雨疏说这段话,自然还有另一层意思:我们梁牧川娶了你,是你们林家高攀了。 林雨疏失神,捧着书的双手失去触感,似乎是
上一页
目录
下一页